26 June 2013

"Traductions"

En voyageant, on trouve souvent des erreurs faites par des gens espérant parler une langue couramment, erreurs qui font rire ou pleurer, ou qui attirent au moins l'attention. On en voit souvent qui sont inoffensives mais qui sont facilement perceptibles, comme des fautes de frappe ou l'omission d'un mot dans la langue cible de la traduction.

Par exemple :
"Sighseeing in Nice!"
"Press the bouton"

"A familyn walk ..."


Mais de temps en temps on en voit qui sont vraiment étonnantes ou désopilantes.

On commence ici avec une pub pour une école qui puisse vous faire parler français en 5 jours! Évidemment, ce qu'ils voulaient dire est "Étudiez le français en 5 jours" au lieu de "Étudié le français en 5 joure". Ceci parait être le résultat de quelqu'un qui n'a appris le français qu'à l'oral.

Prochainement on voit un mini bike qui semble avoir été fait en Chine, mais qu'on a marqué comme fait d'une femme chinoise.

Voilà les limitations des traducteurs en ligne qui ne peuvent pas distinguer entre Polish (polonais) et polish (polir) et voilà comme ils nous donnent des insinuations drôles.

Il me semble que quelqu'un a traduit d'anglais en français les deux mots 'preserved' et 'cucumber' séparément et sans aucune connaissance de la langue française. 

Voilà le jus d'un pauvre coréen. C'est incroyable la différence que le mot 'de' peut faire.

Encore il me semble que quelqu'un a traduit les mots 'chick' et 'peas' séparément et les a mis ensembles un peu à la française.

Cela est intéressant parce qu'en fait les traductions sont correctes d'une certain manière. 'Carry in' veut dire portez dedans et 'carry out' veut dire effectuer. Il aurait peut-être fallu communiquer quelque chose d'utile pourtant.

Peut-être aurait-il fallu dire "Attention, glissant" au lieu de nous dire qu'il faut respecter le glissement.

Ça c'est ma "traduction" préférée parce que c'est parfait. Ici avons-nous des anglophones qui ne se doutent de rien mais qui essaient d'ajouter un peu de zeste à leur pub en utilisant un vrai mot français, même s'il y a de gros problèmes d'accord et une insinuation magnifique.

On peut trouver ces "traductions" et beaucoup d'autres ici : http://www.topito.com/top-traductions-merde-francais.

C'est vrai que ces traductions sont ridicules et c'est facile d'en rire, mais en fait nous, les étrangers, nous sentons pareils en essayant de parler notre nouvelle langue - la vôtre. C'est pour cela qu'on nécessite une communauté de gens si gentille et accueillante que celle de Barcelonnette pour pouvoir vraiment apprendre le français.

No comments:

Post a Comment